Preklady pre vinárstva a textov o víne


Ako jediná prekladateľka anglického jazyka na slovenskom trhu som zároveň aj certifikovanou someliérkou. Vďaka mojim znalostiam vinárskej terminológie na slovenskom trhu nenájdete fundovanejšieho človeka v oblasti prekladov textov z oblasti enológie a biznisu s vínom do angličtiny. Presná terminológia, kreativita pri prekladaní textov (veď víno okrem chuti a vône predáva aj popis na etikete) a hlavne znalosť cieľového publika v zahraničí je to, čo vám pomôže preraziť.

Vravíte si, že vo svete vína je predsa potrebné vedieť po francúzsky, taliansky, španielsky alebo nemecky a s angličtinou nepochodíte. Zamyslite sa ešte raz. V globalizovanom svete milovníci vína vyhľadávajú informácie o víne v angličtine a takisto hľadajú vinárstva a predajcov vína (e-shopy), s ktorými budú môcť komunikovať v angličtine alebo aspoň objednať ich produkty na anglickej mutácii
e-shopu (pre väčšinu ľudí je angličtina jediný cudzí jazyk, ktorý ovládajú, nehľadiac na úroveň). Boli by ste zároveň prekvapený, koľko cudzincov žijúcich na Slovensku vyhľadáva tieto informácie v angličtine vediac, že s ich materinským jazykom (hlavne nemčina a francúzština a teraz aj ruština/ ukrajinčina) nepochodia. Preklad webstránky vášho vinárstva a sortimentu vín do angličtiny vám pomôže dostať sa do povedomia publika, o ktorom ste ani nevedeli, že môžete osloviť.

NAJčASTEJšIE TYPY PREKLADOV:
  • preklad produktových katalógov
  • preklad webstránky
  • preklad popisov vín
  • preklad etikiet
  • preklad e-shopu